5. Истина в вине.
Автор — Плиний-старший, древнеримский писатель-эрудит. Он был автором «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения античности.
Так вот, в оригинале эта фраза звучит так: «In vino veritas, in aqua sanitas». Дословный перевод такой:
«Истина в вине, но здоровье — в воде».
6. Религия — опиум для народа…
Как известно, главные противники всех религиозных деятелей — коммунисты. Но когда Карл Маркс обвинял религию, он имел в виду немножко не то, что его последователи.
В своей работе «К критике гегелевской философии права» Маркс писал:
«Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!».
Короче, смысл явно не в том, что священнослужители — мошенники, а в том, что религия существует, чтобы уменьшить боль и страдания от жизни в бесчеловечном социуме.
Маркс не считал, что церкви нужно сжигать. Он считал, что если наступит коммунизм, религии просто станут не нужны.
7. Бедность — не порок…
Это действительно известная русская пословица. Только мало кто знает ее изначальный, а не усеченный вариант:
«Бедность не порок, а вдвое хуже».
8. Пьяному море по колено…
Что как бы подразумевает: выпил — и все нипочем. Но вообще-то смысл этого выражения изначально был другим:
«Пьяному море по колено, а лужа — по уши».
9. Чем меньше женщину мы любим… тем больше нравимся мы ей…
Еще одна крылатая цитат из пушкинского «Евгений Онегин». Вот только потом автор объясняет, что именно он имел в виду:
«Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей».
Становится очевидно, что известный балагур и любовник Пушкин имел в виду прямо противоположное: женщин надо любить, и не повторять ошибок юного Онегина.
10. Убей неверного…
Это цитата из Корана. Ничего не смыслящие в религии комментаторы тут же начинают поднимать вопль: «Вот, прямо в Коране мусульман призывают убивать неверных».
Но чтобы понять смысл сказанного, нужно понимать и контекст. На заре возникновения ислама арабы делились на многобожников и мусульман — как и в мире во времена зарождения христианства, между прочим.
Язычники много раз подписывали с мусульманами договоры о ненападении и раз за разом их нарушали — так гласит история. А потому Коран призывает убивать не всех не-мусульман, а только многобожников, нарушающих договоры о мире и ненападении.
11. В здоровом теле здоровый дух.
Автор этого выражения — римский поэт-сатирик Децим Юний Ювенал. Вот только в оригинале у него написано так:
Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью.
В общем, смысл совсем не в том, что якобы ментальное здоровье проистекает из здорового тела, как тут все думают.
12. Не хлебом единым…
Общий смысл этой фразы, вырванной из Библии, сводится к тому, что человеку для нормальной жизни нужна не только еда, но еще и развлечения, культурная составляющая.
Но вот как звучит фраза в оригинале, произнесенная Иисусом Христом, цитирующим библейскую книгу Второзаконие, 8 глава, 2-3 стихи:
«Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет. Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа» .
Смысл, разумеется, в том, что человек должен питать не только тело, но и душу — молитвами.
13. Выживает сильнейший…
Приписывается эта фраза, конечно, нелюбимому многими ученому Чарльзу Дарвину.
Но в оригинале все совсем иначе: «Survival of the fittest». Fit в английском языке — это прилагательное «Подходящий». Дарвин имел в виду, что выживает не тот, кто физически сильнее или более развит, а тот, кто лучше всего приспособлен к выживанию в окружающей среде.
Понравилось? Поделись с друзьями!
Источник